精品一卡2卡三卡4卡乱码理论国产-开心五月激情综合婷婷-色婷婷综合中文久久一本-国产99久久久欧美黑人刘玥-日韩在线免费观看av-国产一区二区三区探花-在线观看午夜亚洲一区-在线观看一级片-欧美特黄特色三级视频在线观看-火箭视频在线观看精品-99极品视频-一级黄色片大全-国产成 人 综合 亚洲专区-国产日韩精品欧美一区喷水-亚洲欧洲成人精品av97-女同爱爱视频-久久久九九九九-国产亚洲欧美日韩夜色凹凸成人-无码av天堂一区二区三区-igao国产精品

400-617-8887

首頁 > 關于我們 > 最新動態 > 行業新聞

翻譯技巧|處處謹慎的新聞稿翻譯
發布時間:2024-07-05 16:12:06 | 瀏覽次數:

隨著跨文化交流的廣泛深入,英語新聞翻譯從以前的規范性轉為如今的描述性。傳統的規范性研究注重文章原來的文本,注重譯文與原文內容上的一致性,而描述性研究翻譯則突破了原來傳統的理念,形成單純文本構成的封閉空間,讓翻譯與歷史、文化相結合,從大環境中探討英語新聞翻譯。在英語新聞翻譯中,譯者需要采取規范的翻譯操作,既要順應傳統文化的規范趨勢,又要在具體的形式結構下采取大眾化的規范形式,這樣才能翻譯出較容易讓觀眾理解譯文。


  新聞翻譯的注意事項


  其一,注重傳統文化差異對新聞翻譯的影響。比如,在新聞中曾出現過這樣一個問題:一位在中國旅游的外國游客,由于不適應天氣以及旅行路途的勞累,身體感到不舒服。去醫院看醫生,醫生診斷是由于地方不適導致的“上火”?!吧匣稹睂χ袊藖碚f是再熟悉不過的了,是一個傳統的俗語,可是在新聞翻譯中遇到此類詞語,我們該如何翻譯出它的真正意思,這無疑是對譯者的一種考驗。


  其二,注重宗教信仰差異對新聞翻譯的影響。比如說,“少林寺和尚在越救助災民”這樣的新聞中,譯者要如何翻譯“和尚”這個詞?因為對于信仰基督教或其他宗教的外國人來說,對“和尚”這一詞匯比較陌生,所以在翻譯時對于這樣的詞只能采取傳意或重形中的一種??梢?,中西文化中的信仰差異也滲透在各自的語言當中,要想準確翻譯,需要譯者去了解不同文化的個性?! ?/p>


其三,注重時間觀念差異對翻譯的影響。比如在翻譯中,“the latest news”不能譯成“最后消息”,而是“最新消息”,如果譯者不了解不同國家的時間觀念差異,就會導致觀眾對文章的錯誤理解,看似較小的問題也會對翻譯造成影響。


  相較于其他文稿


  新聞稿的翻譯更加嚴格


  給翻譯工作帶來了更多難題


  不用擔心


  各語種翻譯,選擇譯國譯民翻譯公司


  隨時解決新聞翻譯難題


  來源于網絡,侵權可聯系刪除